FANDOM


Für das gleichnamige Werk Maester Yandels siehe Die Welt von Eis und Feuer (Yandel)

Die Welt von Eis und Feuer ist ein Begleitband zu den Das Lied von Eis und Feuer-Büchern. Das Buch wurde von Elio Garcia und Linda Antonsson in Abstimmung mit George R. R. Martin geschrieben.

InhaltBearbeiten

  • Vorwort
  • Die Geschichte des Altertums
    • Das Zeitalter der Dämmerung
  • Die Herrschaft der Drachen
  • Die Könige aus dem Hause Targaryen
  • Der Sturz der Drachen
  • Die glorreiche Herrschaft
  • Die Sieben Königslande
  • Die Flusslande
  • Das Grüne Tal
  • Die Eiseninseln
  • Die Westlande
  • Die Weite
  • Die Sturmlande
  • Dorne
  • Jenseits des Königreichs der Abenddämmerung
  • Jenseits der Freien Städte
  • Die Knochen und der ferne Osten
  • Nachwort
  • Stammbaum von Haus Targaryen
  • Stammbaum von Haus Stark
  • Stammbaum von Haus Lennister
  • Die Herrschaft des Hauses Targaryen (Herrschaftslinie)

Unterschiede zwischen deutscher und OriginalfassungBearbeiten

In der deutschen Fassung treten einige Unterschiede zur englischsprachigen Originalfassung auf. Ein Hauptgrund ist die Kürzung von Text, weil die Übersetzung laut Verlag etwa 20% länger als der Originaltext sei und man wegen des festen Layouts "nicht einfach hinten weitere Seiten anhängen [konnte]".[2] Außerdem wurden einige inhaltliche Fehler der Originalausgabe korrigiert.

Korrigierte Fehler und ergänzte InhalteBearbeiten

Seite Deutsche Fassung Originalfassung Anmerkungen
59 Sie war die erste Frau, die 44 n. A. E. von Maegor schwanger wurde. She was the first woman to become pregnant by the king in the year 48 AC, Jahreszahl[3]
62 Hatte sein Großvater König Aegon die Gesetze der Sieben Königslande noch den Launen der Traditionen und Gebräuche vor Ort überlassen, schuf Jaehaerys ein einheitliches Gesetzbuch. Im Zuge dieser Reformen prägte Septon Barth den heute immer noch üblichen Namen "die Sieben Königslande", um das vereinigte Reich von den alten "Sieben Königreichen" zu unterscheiden. Where his grandsire, King Aegon, had left the laws of the Seven Kingdoms to the vagaries of local tradition and custom, Jaehaerys created the first unified code, so that from the North to the Dornish Marches, the realm shared a single rule of law. Erklärung der Differenzierung, die im Original nicht vorhanden ist
124 Es sollte ein Fest von bisher nicht gekannter Pracht werden, denn Lord Whent lobte Preisgelder aus, die dreimal so hoch waren wie jene beim großen Turnier von Lennishort im Jahre 276, das Lord Tywin Lennister zur Feier von Prinz Viserys' Geburt veranstaltet hatte. That this would be an event of unrivaled magnificence was clear from the first, for Lord Whent was offering prizes thrice as large as those given at the great Lannisport tourney of 272 AC, hosted by Lord Tywin Lannister in celebration of Aerys II's tenth year upon the Iron Throne. Korrektur von Ort, Datum und Anlass[3]
216 Manche Glauben, Seine Hohe Heiligkeit sei von Ser Martyns Bruder Morgan Hohenturm, dem Kommandanten der Söhne des Kriegers in Altsass, aus dem Weg geräumt worden. Some believe His High Holiness was removed by his own brother, Ser Morgan Hightower, commander of the Warrior's Sons in Oldtown (and it is undeniably true that Ser Morgan was the sole Warrior's Son pardoned by King Maegor). Korrektur der Verwandtschaftsverhältnisse[3]
264 Die Gemahlin von Prinz Viserys (des späteren König Viserys II. Targaryen), die sowohl König Aegon IV. (dem Unwerten) als auch dem Drachenritter Prinz Aemon das Leben schenkte, war die Lady Larra Rogare von Lys. The wife of King Viserys II Targaryen, who gave birth to both King Aegon IV (the Unworthy) and Prince Aemon the Dragonknight, was the Lady Larra Rogare of Lys. Korrektur von Viserys' Titel zum Zeitpunkt seiner Ehe

Kürzungen, Auslassungen und ÜbersetzungsfehlerBearbeiten

Seite Deutsche Fassung Originalfassung Anmerkungen
32 Die Flotte der Velaryons sowie die Schiffe eines weiteren valyrischen Hauses, den Celtigars von der Klaueninsel, kontrollierten den mittleren Bereich der Meerenge, während die Targaryen mit ihren Drachen den Himmel beherrschten. Velaryon ships, along with those of another allied Valyrian house, the Celtigars of Claw Isle, dominated the middle reaches of the narrow sea, whilst the Targaryens ruled the skies with their dragons. Erwähnung des Bündnisses zwischen Targaryen und Celtigar
33 König Argilac, dem letzten Durrandon, gelang es, diesen Niedergang aufzuhalten, er schlug noch als Knabe eine Invasion der Dornischen zurück. Zwanzig Jahre später überquerte er die Meerenge, trat dem Großen Bündnis gegen die "Tiger" von Volantis bei und erschlug später Gars VII. Gärtner, den König der Weite, in der Schlacht bei Sommerfeld. King Argilac, last of the Durrandon, had arrested this decline for a time, turning back a Dornish invasion whilst still a boy, crossing the narrow sea to join the great alliance against the imperialist “tigers” of Volantis, and slaying Garse VII Gardener, King of the Reach, in the Battle of Summerfield twenty years later. Erwähnung, dass Argilac den Niedergang nur zeitweilig aufhielt, fehlt im Deutschen; "großes Bündnis" ist kein Eigenname, "groß" muss demnach klein geschrieben werden; Fehler bei der Zuordnung der zwanzig Jahre
33 Nördlich des Schwarzwassers regierte Harren der Schwarze aus dem Hause Hoffartt die Flusslande mit blutiger Hand. North of the Blackwater, the riverlands were ruled by the bloody hand of Harren the Black of House Hoare, King of the Isles and the Rivers. Genaue Bezeichnung des Königstitels
33 Kein König in Westeros wurde mehr gefürchtet als der Schwarze Harren. No king in Westeros was more feared than Black Harren, whose cruelty had become legendary all through the Seven Kingdoms. Erwähnung von Harrens Grausamkeit
34 In den Tagen der Hundert Königreiche hatten viele kleine Könige die Flussmündung für sich beansprucht, darunter die Finsterlyn-Könige von Dämmertal, die Massies von Steintanz und die alten Flusskönige. In the days of the Hundred Kingdoms, many petty kings had claimed dominion over the river mouth, amongst them the Darklyn kings of Duskendale, the Masseys of Stonedance, and the river kings of old, be they Mudds, Fishers, Brackens, Blackwoods, or Hooks. Erwähnung verschiedener Häuser aus den Flusslanden
35 Nachdem er die Mündung des Schwarzwassers an beiden Ufern gesichert hatte, befahl er den besiegten Lords, vor ihm zu erscheinen. Having taken a dozen castles and secured the mouth of the Blackwater Rush on both sides of the river, he commanded the lords he had defeated to attend him. Erwähnung der Einnahme von einem Dutzend Burgen
36 Selbst im Norden saß Torrhen Stark von Winterfell mit seinen Lords und Beratern bis in die Nacht zusammen und besprach, wie man sich diesem Möchtegerneroberer gegenüber verhalten sollte. Even in the North, King Torrhen Stark of Winterfell sat with his lords bannermen and counselors late into the night, discussing what was to be done about this would-be conqueror. The whole realm waited anxiously to see where Aegon would move next. Erwähnung, dass das Reich auf Aegons nächsten Zug wartete
37 Beim Bau der großen Burg Harrenhal waren Tausende ums Leben gekommen und Harren der Schwarze hatte Lords und gemeines Volk ausgeplündert. Harren the Black had driven thousands to their deaths in the building of his great castle of Harrenhal, plundering the riverlands for materials and beggaring lords and smallfolk alike with his appetite for gold. Erwähnung von Harrens Hunger nach Baumaterial und Gold
49 Und als die Stadt und ihr Wohlstand wuchsen, kam dies auch dem Reich zugute. Der Eroberer wollte damit auch den Respekt seiner Vasallen und des Volkes gewinnen. As the city and its prosperity grew, so did that of the realm. This was in part due to the Conqueror’s efforts to win the respect of his vassals and that of the smallfolk. Zuordnung und Kausalität in der Übersetzung nicht korrekt
53 Doch der Hohe Septon war noch immer nicht zufrieden. Aenys seemed content to let the matter lie with Maegor’s exile, but the High Septon was still not satisfied. Erwähnung von Aenys' Sichtweise
56 Im Jahre 43 versuchte sein Neffe Prinz Aegon den Thron zu erobern, der ihm dem recht nach zustand. Es kam zur Großen Schlacht unter dem Götterauge. In 43 AC, his nephew, Prince Aegon, attempted to win back the throne that by law should have been his, in what came to be known as the great Battle Beneath the Gods Eye. "Groß" nicht Teil des Schlachtnamens, muss demnach klein geschrieben werden
62 Hatte sein Großvater König Aegon die Gesetze der Sieben Königslande noch den Launen der Traditionen und Gebräuche vor Ort überlassen, schuf Jaehaerys ein einheitliches Gesetzbuch. Where his grandsire, King Aegon, had left the laws of the Seven Kingdoms to the vagaries of local tradition and custom, Jaehaerys created the first unified code, so that from the North to the Dornish Marches, the realm shared a single rule of law. Zusätzliche Ausführung zum neuen Recht
62 Darüber hinaus begann der Schlichter mit dem Bau eines großen Straßennetzes, das eines Tages Königsmund mit der Weite, den Sturmlanden, den Westlanden, den Flusslanden und sogar dem Norden verbinden würde. Furthermore, the Conciliator began the construction of the great network of roads that would one day join King’s Landing to the Reach, the stormlands, the westerlands, the riverlands, and even the North - understanding that to knit together the realm it must be easier to travel among its regions. Erklärung von Jaehaerys' Intention
62 Einige Ratgeber drängten den Alten König, die reste der militärischen Orden des Glaubens mit harter Hand anzupacken und sie ein für alle Mal auszumerzen. Some counselors urged the Old King to deal with the remnants of the Faith Militant harshly - to stamp them out once and for all before their zealotry could return the realm to chaos. Zusätzliche Begründung
67 Zu dieser Zeit war es Viserys herzlich leid, wegen der Thronfolge bedrängt zu werden, und so setzte er sich über die Präzedenzfälle hinweg und erklärte Rhaenyra offziell zur Prinzessin von Drachenstein und seiner Erbin. By this time, Viserys I was heartily sick of being hectored over the succession, and disregarding the precedents of 92 AC and the Great Council of 101 AC, he officially declared that Rhaenyra was Princess of Dragonstone and his heir. Präzisierung der Präzedenzfälle
68 Dabei macht er mit Corlys Velaryon gemeinsame Sache gegen das Königreich der Drei Töchter - oder der Triarchie, wie man sie manchmal nannte, eine Vereinigung der Freien Städte Lys, Myr und Tyrosh. In this, he and Corlys Velaryon could make common cause, thanks to the predations of the Kingdom of the Three Daughters—or the Triarchy, as it was sometimes called—which was the union between Lys, Myr, and Tyrosh that had been born out of a successful alliance against Volantis. Hintergrund der Triarchie
68 Als er im Jahre 109 erfuhr, dass sich Daemon zum König der Meerenge ausgerufen hatte, soll Viserys gesagt haben, sein Bruder könne seine Krone behalten, wenn er ihm "weiteren Ärger" erspare. When he learned that Daemon had declared himself King of the Narrow Sea in 109 AC, King Viserys was heard to say that his brother could keep his crown if it "kept him out of trouble". Übersetzungsfehler, wenn es ihm "weiteren Ärger" erspare
68 König Viserys sah immer noch keinen Grund, seine Entscheidung über die Thronfolge zu widerrufen. For King Viserys, the matter was long settled; Rhaenyra was his heir, and he did not wish to hear arguments otherwise - despite the decrees of the Great Council of 101, which always placed a man above a woman.
70 Es ging sogar das Gerücht um, sie solle mit dem Fürsten von Dorne vermählt werden. There was even talk of wedding her to the Prince of Dorne, to unite the two realms at last. Grund für die Überlegung der Heirat
70 Laenor hatte das Blut des Drachen sowohl vom Vater als auch von der Mutter geerbt und hatte sogar einen eigenen Drachen, Seerauch. Laenor had the blood of the dragon on both sides, and even a dragon of his own - the splendid grey-and-white dragon he called Seasmoke. Beschreibung des Drachen
70 Und wir wissen auch nicht, ob es stimmt, dass sie, nachdem Kraut sie verlassen hatte, ihre Jungfräulichkeit Ser Harwin Kraft schenkte - einem Ritter, der sehr viel weniger Skrupel hatte. Nor can we say if there is any truth to the claim that, after Cole left her, she instead gave up her maidenhood (if, indeed, she still had it) to Ser Harwin Strong - a much less scrupulous sort of knight. Erwähnung der Möglichkeit, dass Rhaenyra zu diesem Zeitpunkt keine Jungfrau mehr war
71 Die dritte Tragödie war der hässliche Streit, der zwischen Alicents und Rhaenyras Söhnen ausbrach, als der drachenlose Aemond Targaryen versuchte, den Drachen Vhagar zu besteigen. The third tragedy was the ugly squabble between the sons of Alicent and the sons of Rhaenyra, caused when the dragonless Aemond Targaryen attempted to claim the late Laena's dragon, Vhagar, for himself. Erwähnung, dass Vhagar der Drache von Laena Velaryon gewesen war
83 Dort erhielt er nach einem großen Sieg auf See den Beinamen Eichenfaust, doch sein neuer Ruhm führte zu Spannungen, als er nach Königsmund zurückkehrte. There he won the name of Oakenfist following a great victory at sea, but his newborn fame proved divisive when he returned to King's Landing. The Hand had intended to seize control of the Stepstones and put an end to the pirate kingdom of Racallio Ryndoon, but Velaryon's swift action meant that the greater part of the fleet could not land the forces needed to accomplish this. Zusatzinformationen zur Kampagne gegen die Trittsteine
94 Er war der größte Lanzenstecher und Schwertkämpfer seiner Zeit. Weil er den dreiköpfigen Drachen in Weißgold auf dem Helmkamm trug, wurde er als der Drachenritter bekannt. He proved the greatest jouster and swordsman of his age - a knight worthy to bear Dark Sister. He became known as the Dragonknight for the three-headed dragon crest wrought in white gold upon his helm. Erwähnungen davon, dass Prinz Aemon Dunkle Schwester trug und dessen würdig war
99 Eine lysenische Schönheit aus altem, aber verarmten Geschlecht, die Jon Hohenturm an den Hof brachte. A Lysene beauty from an ancient but impoverished line, brought to court by Lord Jon Hightower, the new Hand. Erwähnung der Titel Jon Hohenturms
109 Zwar war er im Alter von neun Jahren mit Lady Olenna Rothweyn vom Arbor verlobt worden, doch mit achtzehn, im Jahre 246, löste Prinz Daeron die Verlobung. Though betrothed to Lady Olenna Redwyne of the Arbor when both of them were nine, Prince Daeron repudiated the match in 246 AC, when he was eighteen... Erwähnung von Olennas Alter.
116 Der König (der schon sehr viel getrunken hatte) fragte sie, ob das Stillen "deine Brüste ruiniert hat, die einst so prall und stolz waren". The king (very much in his cups) asked her if giving suck to them had "ruined your breasts, which were so high and proud." The question greatly amused Lord Tywin's rivals, who were always pleased to see the Hand slighted or made mock of, but Lady Joanna was humiliated. Erwähnung der Reaktion
145 Einige glauben, die Leichenkönigin könne eine Frau aus den Hügellanden gewesen sein, die Tochter eines Hügelkönigs, der damals noch aus eigenem Recht herrschte und mit den Hügelgräbern in verbindung gebracht wird. In the Citadel, the archmaesters largely dismiss these tales—though some allow that there may have been a Lord Commander who attempted to carve out a kingdom for himself in the earliest days of the Watch. Some suggest that perhaps the corpse queen was a woman of the Barrowlands, a daughter of the Barrow King who was then a power in his own right, and oft associated with graves. The Night's King has been said to have been variously a Bolton, a Woodfoot, an Umber, a Flint, a Norrey, or even a Stark, depending on where the tale is told. Like all tales, it takes on the attributes that make it most appealing to those who tell it. Informationen zur Meinung der Erzmaester und zur möglichen Identität des Königs der Nacht
151 Reich und fruchtbar grenzen sie an jedes andere Königreich außer Dorne, verfügen aber kaum über natürliche Grenzen. Rich and fertile, the riverlands border on every other realm in the Seven Kingdoms save Dorne, yet have few natural boundaries to deter invasion. Erwähnung militärischer Schwierigkeiten infolge fehlender natürlicher Grenzen
151 Ihre Geschichte, in Mythen und Liedern verflochten, ist weitgehend vergessen, bis auf die Namen einiger legendärer Könige und Helden, deren Taten in Runen auf verwitterten Steinen festgehalten wurden. Their histories, entwined and embroidered with myth and song, are largely forgotten, save for the names of a few legendary kings and heroes whose deeds are recorded on weathered stones in runes whose meanings are even now disputed at the Citadel. Erwähnung von Diskussionen unter den den Gelehrten der Zitadelle
153 Fast drei Jahrhunderte herrschten die Gerechtermanns über die Flusslande. House Justman ruled the riverlands for close on three centuries, the chronicles tell us. Erwähnung einer Quelle
153 Als überraschender Sieger ging Lord Torrenz Dichter aus diesen Unruhen hervor, ein Abenteurer von zweifelhafter Geburt, der bei einem waghalsigen Überfall auf die Westlane ein Vermögen in Gold erbeutete und diesen Reichtum nutzte, um Söldner von jenseits der Meerenge anzuwerben und in die Flusslande zu schaffen. The unlikely victor in these struggles was Lord Torrence Teague, an adventurer of uncertain birth who seized a fortune in gold in a daring attack upon the westerlands and used the wealth to bring sellswords across the narrow sea in great numbers. Erwähnung der Anzahl der Söldner
154 Ein Dutzend Prätendenten aus ebenso vielen Häusern nahm den Titel Flusskönig oder König am Trident an und schwor, das Joch der Sturmländer abzuschütteln. Manche hatten sogar Erfolg ... für zwei Wochen, einen Mondwandel oder sogar ein Jahr. A dozen pretenders from as many houses would adopt the style of River King or King of the Trident and vow to throw off the yoke of the stormlanders. Some even succeeded ... for a fortnight, a moon's turn, even a year. But their thrones were built on mud and sand, and in the end a fresh host would march from Storm's End to topple them and hang the men who'd presumed to sit upon them. Thus ended the brief inglorious reigns of Lucifer Justman (Lucifer the Liar), Marq Mudd (the Mad Bard), Lord Robert Vance, Lord Petyr Mallister, Lady Jeyne Nutt, the bastard king Ser Addam Rivers, the peasant king Pate of Fairmarket, and Ser Lymond Fisher, Knight of Oldstones, along with a dozen more. Namentliche Aufzählung verschiedener Prätendenten
155 Es wurde oft gesagt, insbesondere um Steinheck herum, Lord Lothar Bracken habe sich den Eisenmännern nur angeschlossen, weil er glaubte, Harthand würde ihn nach der Vertreibung der Sturmländer zum König machen. Harwyn Hoffartt war aber kein Mann, der Kronen verschenkte. It has been said, particularly about Stone Hedge, that Lord Lothar Bracken had made common cause with the ironborn in the belief that the Hardhand would make him king once the stormlanders had been expelled, but there is no written evidence that supports this claim. It seems unlikely: Harwyn Hoare was not the sort of man to give away crowns. Zweifel an Darstellung
155 Harwyn Harthand herrschte bis zu seinem Tod über die Flusslande, und ihm folgten sein Sohn und schließlich sein Enkel nach, die die brutale Unterdrückung des Volkes am Trident fortsetzten. Harwyn Hardhand would rule the riverlands until his own death (he died abed at the age of sixty-four, whilst taking carnal pleasure of one of his many salt wives), and his son and grandson would succeed him each in turn, continuing the brutal domination of the ironborn over the peoples of the Trident. Erwähnung der Todesumstände
157 Im gleichen Jahr begann Lord Edmyn seine zweijährige Amtszeit als Hand des Königs. It was in 7 AC, as well, that Lord Edmyn began his two years as Hand of the King, ending when he resigned the office and returned to Riverrun and his family. Zusatzinformation zum Ende von Edmyns Amtszeit
185 Der Krieg zwischen den Eisenmännern und den Westmännern wurde noch fünf Jahre lang halbherzig fortgesetzt und endete schließlich in einem erschöpften Frieden, der die Eiseninseln verarmt, verbrannt und gebrochen zurückließ. The war between the ironborn and the westermen continued in a desultory fashion for five more years, finally ending in an exhausted peace that left the Iron Islands impoverished, burned, and broken. The winter that followed was long and harsh, and is remembered on the isles as the Famine Winter. Hake tells us that three times as many ironmen perished of starvation that winter than had died in the battles that preceded it. Informationen zum Winter nach dem Krieg
185 Es sollte Jahrhunderte dauern, ehe sich die Eiseninseln wieder erholten und langsam wieder zu Wohlstand und Macht kamen. It would be centuries before the Iron Islands recovered, a long slow climb back up to prosperity and power. Of the kings who reigned during this bleak age, we need not treat. Many were puppets of the lords or priests. A few were more like the reavers of the Age of Heroes, men such as Harrag Hoare and his son Ravos the Raper who savaged the North in the years of the Hungry Wolf's bloody reign, but they were rare and far between. Erwähnung von Harrag und Ravos Hoffartt
202 Manch einer beeilte sich zu gehorchen, aber an vielen Stellen stießen die Eintreiber auf mürrischen Widerstand. Some hastened to obey. "The lion has awoken," said Ser Harys Swyft, the Knight of Cornfield, when the collectors arrived at his castle gates. Unable to repay his debt, he turned his daughter over to Ser Kevan as a hostage instead. But elsewhere, the collectors were met with sullen resistance and open defiance. Erwähnung von Ser Harys Swyft und seiner Tochter.
214 Einer von ihnen, Maester Jellico, ist der Meinung, dass die Siedlung auf der Insel am Wispernden Sund zunächst ein Handelsposten war, wo Schiffe aus Valyria, Alt-Ghis und von den Sommerinseln Vorräte aufnahmen, Reperaturen vornahmen und mit den älteren Völkern Handel trieben. One such, Maester Jellicoe, suggests that the settlement at the top of Whispering Sound began as a trading post, where ships from Valyria, Old Ghis, and the Summer Isles put in to replenish their provisions, make repairs, and barter with the elder races, and that seems as likely a supposition as any. Bewertung der Theorie durch Yandel
216 In den dunklen Marmorhallen der Sternensepte wurde eine Reihe Hoher Septone gekrönt, die alle die Kristallkrone trugen. Der Hohe Septon stieg zur Stimme der Sieben auf Erden auf, er befehligte die Militärischen Orden des Glaubens und gebot über die Herzen aller Gläubigen zwischen Dorne und der Eng. From the dark marble halls of the Starry Sept, a succession of High Septons donned the crystal crown (the first of which was given to the Faith by the Lord Triston's son Lord Barris) to become the voice of the Seven on earth, commanding the swords of the Faith Militant and the hearts of all the faithful from Dorne to the Neck. Erwähnung von Lord Barris Hohenturm
216 Manche glauben, Seine Hohe Heiligkeit sei von Ser Martyns Bruder Morgan Hohenturm, dem Kommandanten der Söhne des Kriegers in Altsass, aus dem Weg geräumt worden. Some believe His High Holiness was removed by his own brother, Ser Morgan Hightower, commander of the Warrior's Sons in Oldtown (and it is undeniably true that Ser Morgan was the sole Warrior's Son pardoned by King Maegor). Information zur Begnadigung Morgan Hohenturms
231 Hubert weist auch darauf hin, dass Morne der Sitz von Kleinkönigen an der Ostküste von Tarth war, ehe die Sturmkönige die Insel unterwarfen. Hubert also notes that Morne was a royal seat of petty kings on the eastern coast of Tarth until the Storm Kings made them submit, but that its ruins indicate that the site was made by Andals, not First Men. Informationen zu Morne
232 Die grimmigsten Krieger der Sturmlande - und vielleicht von ganz Westeros - sind ohne Zweifel die Männer der Marschen, von denen es heißt, sie würden mit dem Schwert in der Hand geboren, und die oft damit prahlen, sie würden schon kämpfen lernen, bevor sie laufen können. The fiercest fighters in the stormlands, and perhaps in all of Westeros, are undoubtedly the men of the marches, who are said to be born with sword in hand and oft boast of learning to fight even before they learn to walk. Theirs is the task of protecting the realm of the Storm Kings from the ancient enemies to the west and, especially, the south Weitere Informationen zu den Bewohnern der Marschen
240 Ihre Nachfahren setzten diese Tradition bis auf den heutigen Tag fort. Their descendants continued that tradition until the present day, even whilst defeating many a rival and proving themselves against the Storm Kings and the Kings of the Reach alike. Erwähnung weiterer Konflikte
241 LUZIFER AUS DEM HAUSE TROCKENLAND, der Letzte seiner Brut, König vom Schwefel, Lord von Burg Hölltor. LUCIFER OF HOUSE DRYLAND, Last of His Ilk, King of the Brimstone, Lord of Hellgate Hall. Am Original wird ersichtlich, dass "der Letzte seiner Brut" nicht nur Bezeichnung, sondern auch Spitzname war und "seiner" somit großgeschrieben sein müsste.
241 BENEDIKT AUS DEM HAUSE SCHWARZBERG, der angeblich die Fähigkeit hatte, sich in einen Geier von enormer Größe zu verwandeln. BENEDICT OF HOUSE BLACKMONT, who worshipped a dark god and was said to have the power to transform himself into a vulture of enormous size. Erwähnung von der Anbetung eines dunklen Gottes
252 Dennoch können wir auch über diese exotischen Orte Wissen vermitteln ... wenngleich vieles aus Geschichten und Legenden von Reisenden stammt. Yet still there are kernels of knowledge to impart, even from the most exotic of locales ... though much and more of what we know of these far places derives from travelers' tales and legends and should be viewed as such. Warnung vor Authenzität der Berichte
253 Acht der Neun Freien Städte sind stolze Töchter des gefallenen Valyria und werden noch immer von den Nachfahren jener alten Kolonisten beherrscht, die sich vor Hunderten oder Tausenden von Jahren dort niederließen. Eight of the Nine Free Cities are proud daughters of Valyria that was, still ruled by the descendants of the original colonists who established themselves there hundreds or thousands of years ago. In these cities, Valyrian blood is still greatly prized. Erwähnung von Wertschätzung für valyrisches Blut
253 Sie wurden von Entsandten aus Valyria beherrscht, die im Namen des Freistaats regierten. They were governed by men and women sent out from Valyria to govern in the name of the Freehold. Spezifizierung der Entsandten
253 Die Stadt kontrolliert die drei größeren Inseln des Archipels, zwanzig kleinere Inseln und Felsen sowie eine dicht bewaldete Halbinsel im Süden. The city’s domains include the three principal islands of the archipelago, a score of smaller isles and outcrops (almost all uninhabited save for seals and seabirds), and a thickly forested peninsula south of the isles. Information zu den Inseln
254 Auf Lorassyon, der zweitgrößten Insel der Lorath-Gruppe, befindet sich ein riesiges Labyrinth, das mehr als drei Viertel der Fläche des Eilands einnimmt und über vier unterirdische Stockwerke verfügt. Lorassyon, the second largest of the Lorath isles, is home to a vast maze that fills more than three-quarters of the surface area of the island and includes four levels beneath the ground, with some passages descending five hundred feet. Zusatzinformationen zu Labyrinth
255 Dieses Fischervolk ließ sich an der Küste nieder und mied die großen Labyrinthe seiner Vorgänger. Fisherfolk, they lived along the coasts and shunned the great mazes of their predecessors. They in turn were displaced by Andals, pushing north from Andalos to the shores of Lorath Bay and across the bay in longships. Informationen zu Andalen
255 Die Andalen waren von jeher ein zänkisches Volk und verbrachten die nächsten tausend Jahre damit, gegeneinander Krieg zu führen, bis schließlich ein Krieger, der sich Qarlon der Große nannte, als König alle Inseln unter sich vereinte. Ever a quarrelsome people, the Andals spent the next thousand years warring one upon the other, but at last a warrior styling himself Qarlon the Great brought all the islands under his sway. The histories, such as they are, claim he raised a great wooden keep at the center of Lorassyon’s vast, haunted maze and decorated his halls with the heads of his slain foes. Informationen zu Qarlons Sitz
255 Qarlon der Große wurde zusammen mit seinem Heer verbrannt, und danach flogen die Drachenherren weiter und brachten Blut und Feuer über die Inseln von Lorath. Qarlon the Great burned with his army, and afterward the dragonlords flew onward, bringing blood and fire to the isles of Lorath. Qarlon’s great keep went up in flames, as did the towns and fishing villages along his shores Zusatzinformationen zur Zerstörung auf Lorath
255 Danach blieben die Inseln der Lorathi über ein Jahrhundert lang unbewohnt. Thereafter the Lorathi isles remained uninhabited for more than a century. Seals and walrus returned in great numbers, and crabs scuttled through the scorched and silent mazes. Whalers from the Port of Ibben put ashore to mend their hulls or find freshwater, but they never ventured inland, for the islands were said to be haunted, and the Ibbenese believed any man accursed who went beyond the sound of the sea. Zusatzinformationen zu Folgen der Zerstörung Loraths
256 Mit den Jahren trafen noch andere Menschen, die ihren Glauben nicht teilten, in der Bucht ein. But as the years passed, other men, who did not share their faith, began to cross the bay to hunt seal and walrus or fish for cod. Zusatzinformationen zu Neuankömmlingen
256 Die Verehrung Boashs ließ nach, da die verbliebenen Priester weltlicher und korrupter wurden, und schließlich erhoben sich die Fischer, Bauern und anderes gemeines Volk und schüttelten Boashs Ketten ab. The worship of Boash fell away, as the priests who remained became more worldly and corrupt, forsaking their hair shirts, hoods, and piety and growing fat and rich off the taxes they extracted from those they ruled. Finally the fishermen, farmers, and other smallfolk rose in rebellion, throwing off the shackles of Boash. Zusatzinformationen zur Korruptheit der Priester
256 Obwohl sie über eine große Fischereiflotte verfügen, bauen die Lorathi nur wenige Kriegsschiffe und haben nur eine kleine Streitmacht. Though possessed of large fleets of fishing vessels, the Lorathi build few warships and have little in the way of military power. Few Lorathi

ever leave their islands, and fewer still ever make their way to Westeros.

Zusatzinformation zu den Lorathi
256 Die Bäche fließen schnell über steinigen Grund, und die endlosen Berge sind von Höhlen durchzogen. The streams here are swift-running and stony, and caverns honeycomb the endless hills. Many of the caves are home to the brown bears common to these northern lands, others to packs of red or grey wolves. Erwähnung von Wölfen und Bären
261 Sie sind Handelsstädte. Reichtum ist wichtiger als Abstammung, und Handel gilt als ehrenvoller als die Kriegskunst. They are mercantile cities, protected by high walls and hired sellswords, dominated by wealth rather than birth, cities where trade is considered a more honorable profession than arms. Erwähnung von Mauern und Söldnern
263 Die Myrischen sollen laut gewisser Maester mit den Rhoynar verwandt sein, da ihre Haut und Haare dem Flussvolk ähneln, aber diese Annahme ist unhaltbar. The Myrmen are believed by certain maesters to be akin to the Rhoynar, as many of them share the same olive skin and dark hair as the river people, but this supposed link is likely spurious. Spezifizierung des Aussehens
264 Seine Geschwister kamen mit dem Leben davon, unter ihnen auch Moredo Rogare, der Soldat, der das Schwert Wahrheit trug - und der später sogar eine Armee gegen Lys führte. His siblings received less fatal punishments, and one among them - Moredo Rogare, the soldier who carried the Valyrian sword Truth - eventually led an army against Lys. Schwert aus valyrischem Stahl
266 Pentos betrachtet sich als Valyrias Tochter. Pentos counts itself a daughter of Valyria - and the old blood can indeed be found there. Zusatzinformation zu valyrischem Blut in Pentos
284 Die Menschheit weiß von diesem riesigen, wilden Land im Süden, seit Schiffe zum ersten Mal in See stachen, denn nur die Breite des Sommermeers trennt Sothoryos von den alten Zivilisationen und großen Städten von Essos. Men have known of the existence of the vast, savage land to the south since the first of them took to the sea in ships, for only the width of the Summer Sea separates Sothoryos from the ancient civilizations and great cities of Essos and Westeros. Erwähnung von Westeros
285 Nur wenige Tagesreisen südlich der Basiliskenzunge haben wir keine Vorstellung mehr vom Küstenverlauf. Only a few days' sail south of Basilisk Point, even the shape of its coasts remains unknown (it may be that the Summer Islanders have explored and mapped these shorelines, but they guard their charts jealously and do not share such knowledge). Erwähnung möglicher Kenntnisse der Sommermenschen
285 In den Wäldern südlich von Yeen soll es Affen geben, die selbst die größten Riesen wie Zwerge erscheinen lassen. In the forests south of Yeen, there are said to be apes that dwarf the largest giants, so powerful they can slay elephants with a single blow. Zusatzinformation zu den Affen
285 Tätowierte Echsen schleichen durch den Dschungel und zerreißen ihre Beute mit den langen, gekrümmten Krallen an ihren kräftigen Hinterbeinen. Tattooed lizards stalk the jungles, running down their prey and ripping them apart with the long curved claws on their powerful hind legs. Snakes fifty feet long slither through the underbrush, and spotted spiders weave their webs amongst the great trees. Erwähnung von Schlangen und Spinnen
286 Zweifellos kann man in diesen Dschungeln, Sümpfen und trüben Flüssen Reichtümer finden, doch für jeden, der Gold oder Perlen oder kostbare Gewürze entdeckt, finden hundert andere den Tod. There are riches hidden amongst the jungles and swamps and sullen, sun-baked rivers of the south, beyond a doubt, but for every man who finds gold or pearls or precious spices, there are a hundred who find only death. Beschreibung der Flüsse
286 Weiter südlich geben sie sich nicht einmal mehr den Anschein von Zivilisiertheit und werden immer wilder und barbarischer. Farther south, the trappings of civilization fall away, and the Brindled Men become ever more savage and barbaric. These Sothoryi worship dark gods with obscene rites. Informationen zu Religion
286 Die Ruine aus grauer Vorzeit wurde aus schwarzem Ölstein errichtet, aus so schweren Steinblöcken, dass man ein Dutzend Elefanten bräuchte, um sie zu bewegen. Seit Jahrtausenden ist Yeen verlassen, und doch hat der umgebende Dschungel die Stadt kaum angetastet. A ruin older than time, built of oily black stone, in massive blocks so heavy that it would require a dozen elephants to move them, Yeen has remained a desolation for many thousands of years, yet the jungle that surrounds it on every side has scarce touched it. ("A city so evil that even the jungle will not enter," Nymeria is supposed to have said when she laid eyes on it, if the tales are true). Erwähnung eines Zitats von Nymeria
294 Und man raunt von der Kannibalenbucht, wo Schiffe für immer festsitzen, wenn das Wasser hinter ihnen gefriert. They whisper of Cannibal Bay, where ships enter at their peril only to find themselves trapped forever when the sea freezes hard behind them.
304 Die Khals der Dothraki führen unablässig Krieg gegeneinander, während die Götter der Jogos Nhai ihnen untersagen, das Blut des eigenen Volkes zu vergießen (junge Männer reiten los und stehlen Ziegen, Hunde und Zerde von anderen Gruppen, und ihre Schwestern entführen einen Bräutigam, doch diese Rituale sind den Göttern der Ebene heilig, und dabei darf kein Blut vergossen werden). Dothraki khals make endless war on one another once beyond the sacred precincts of Vaes Dothrak, their holy city, but the gods of the Jogos Nhai forbid them to shed the blood of their own people (young men do ride out to steal goats, dogs, and zorses from other bands, whilst their sisters go forth to abduct husbands, but these are rituals hallowed by the gods of the plains, during which no blood may be shed). Erwähnung des Bruchs der Dothraki, in Vaes Dothrak die Waffen ruhen zu lassen
304 Außenstehenden gegenüber verhalten sich die Zerdeherren ganz anders. The face the zorse-riders show outsiders is very different, however, for they live in a state of perpetual war against all the neighboring peoples. Zusatzinformation zum Verhältnis der Jogoas Nhai mit den Nachbarvölkern
304 Ihre andauernden Überfälle setzten N'ghai, dem uralten Land nordöstlich ihrer Grenzen, erheblich zu, und heute ist dieses einst stolze Königreich bis auf eine einzige Stadt (Nefer) zerstört. Their attacks upon N'ghai, the ancient land to the northeast of their domains, has reduced that once-proud kingdom to a single city (Nefer) and its hinterlands. Zusatzinformation zu den Überbleibseln des Königreichs von N'ghai
304 Sogar das Goldene Kaisserreich von Yi Ti ist vor den Plünderungen der Jogos Nhai nicht gefeit. Even the mighty Golden Empire of Yi Ti is not exempt from the depredations of the Jogos Nhai, as many a YiTish lord and princeling has learned to his grief. Zusatzinformation zu den Kriegen zwischen den Jogos Nhai und dem Goldenen Kaisserreich von Yi Ti
305 Weder Tribut noch Geiseln konnten ihn besänftigen, auch keine Treueide oder Friedensangebote. Tribute could not sway him, nor hostages, nor oaths of fealty and offerings of peace; his vast army swept across the plains like a scythe, destroying all, leaving a burning wasteland behind it. Zusatzinformation zu den Auswirkungen des Feldzugs
305 Eintausend rivalisierende Stämme schlossen sich zusammen und wählten einen Jhattar, eine Frau in Männerrüstung namens Zhea, genannt Zhea die Unfruchtbare. Sie war damals schon berühmt für ihre Hinterlist und ist bis auf den heutigen Tag im Goldenen Kaisserreich von Yi Ti nicht vergessen. A thousand rival clans joined together and raised up a jhattar, a woman in man's mail named Zhea. Known as Zhea the Barren, Zhea Zorseface, and Zhea the Cruel, and famed even then for her cunning, she is remembered to this day in the Golden Empire of Yi Ti, where mothers whisper her name to frighten unruly children into obedience. Zusatzinformationen zu Zhea
305 Zhea trennte die dreizehn Heere Lo Bus voneinander, tötete die Kundschafter und Kuriere, hungerte die Truppen aus, verwehrte ihnen Wasser und vernichtete ein Heer nach dem anderen. Zhea isolated each of Lo Bu's thirteen armies, slew their scouts and foragers, starved them, denied them water, led them into wastelands and traps, and destroyed them each in turn. Zusatzinformation zu Zheas Vorgehensweise

QuellenBearbeiten

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. Informationsseite von Penhaligon
  2. Stellungnahme des Verlags
  3. 3,0 3,1 3,2 A Forum of Ice and Fire: Inconsistency or Intentional?

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Auch bei FANDOM

Zufälliges Wiki